Ode la Jeune Captive
Ode la Jeune Captive
Original Text
Representative French Poetry, ed. Victor E. Graham, 2nd edn. (Toronto: University of Toronto Press, 1965): 29-30. From Odes, vii.
1"L'épi naissant mûrit de la faux respecté;
2Sans crainte du pressoir, le pampre tout l'été
3 Boit les doux présents de l'aurore;
4Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui,
5Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui,
6 Je ne veux point mourir encore.
7"Qu'un stoïque aux yeux secs vole embrasser la mort,
8Moi je pleure et j'espère. Au noir souffle du nord,
9 Je plie et relève ma tête.
10S'il est des jours amers, il en est de si doux!
11Hélas ! quel miel jamais n'a laissé de dégoûts?
12 Quelle mer n'a point de tempête?
13"L'illusion féconde habite dans mon sein.
14D'une prison sur moi les murs pèsent en vain;
15 J'ai les ailes de l'espérance.
16Echappée aux réseaux de l'oiseleur cruel,
17Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel
19"Est-ce à moi de mourir? Tranquille je m'endors
20Et tranquille je veille; et ma veille aux remords
21 Ni mon sommeil ne sont en proie.
22Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux;
23Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux
24 Ranime presque de la joie.
25"Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!
26Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
27 J'ai passé les premiers à peine.
28Au banquet de la vie à peine commencé,
29Un instant seulement mes lèvres ont pressé
30 La coupe en mes mains encor pleine.
31"Je ne suis qu'au printemps. Je veux voir la moisson,
32Et comme le soleil, de saison en saison,
33 Je veux achever mon année.
34Brillante sur ma tige et l'honneur du jardin,
35Je n'ai vu luir encor que les feux du matin;
36 Je veux achever ma journée.
37"O Mort! tu peux attendre; éloigne, éloigne-toi;
38Va consoler les cœurs que la honte, l'effroi,
39 Le pâle désespoir dévore.
41Les Amours des baisers, les Muses des concerts;
42 Je ne veux pas mourir encore."
43Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
44S'éveillait, écoutant ces plaintes, cette voix,
45 Ces vœux d'une jeune captive;
46Et secouant le faix de mes jours languissants,
47Aux douces lois des vers je pliai les accents
48 De sa bouche aimable et naïve.
49Ces chants, de ma prison témoins harmonieux,
50Feront à quelque amant des loisirs studieux
51 Chercher quelle fut cette belle:
52La grâce décorait son front et ses discours,
53Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours
54 Ceux qui les passeront près d'elle.
Notes
18] In classical legend, Philomela, the daughter of Pandion, was changed into a nightingale. Back to Line
40] Pales is the goddess of the shepherds. Back to Line
RPO poem Editors
Data entry: Sharine Leung
RPO Edition
2012
- Thorley, Wilfred Charles: The Young Captive is a translation of Chénier, André-Marie: Ode la Jeune Captive
Rhyme
Special Copyright
Second edition copyright © 1965 University of Toronto Press. Reprinted with permission of the publisher, from which written permission must be obtained for any other edition or other means of reproduction.