The Day of Wrath / Dies Iræ
The Day of Wrath / Dies Iræ
Notes
A recent republication of the late Gen. John A. Dix's disappointing translation of this famous medieval hymn, together with some researches into its history, which I happened to be making at the time, induces me to undertake a translation myself. It may seem presumption in me to attempt that which so many eminent scholars of so many generations have attempted before me; but failure of others encourages me to hope that success, being still unachieved, is still achievable. The fault of many translations, from Lord Macaulay's to that of Gen. Dix, has been, I venture to think, a too strict literalness, whereby the delicate irony and subtle humor of the immortal poem--though doubtless these admirable qualities were valued by the translators--have been sacrificed in the result. In none of the English versions that I have examined is more than a trace of the mocking spirit of insincerity pervading the whole prayer,--the cool effrontery of the supplicant in enumerating his demerits, his serenely illogical demands of salvation in spite, or rather because, of them, his meek submission to the punishment of others, and the many similarly pleasing characteristics of this amusing work being most imperfectly conveyed. By permitting myself a reasonable freedom of rendering--in many cases boldly supplying that "missing link" between the sublime and the ridiculous which the author, writing for the acute monkish apprehension of the thirteenth century, did not deem it necessary to insert--I have hoped at least partly to liberate the lurking devil of humor from his letters, letting him caper, not, certainly, as he does in the Latin, but as he probably would have done had his creator written in English. In preserving the meter and trochaic rhymes of the original, I have acted from the same reverent regard for the music with which, in the liturgy of the Church, the verses become inseparably wedded that inspired Gen. Dix; seeking rather to surmount the obstacles to success by honest effort, than to avoid them by adopting an easier versification which would have deprived my version of all utility in religious service.The medieval Latin text of the source text follows:I must bespeak the reader's charitable consideration in respect of the first stanza, the insuperable difficulties of which seem to have been purposely contrived in order to warn off trespassers at the very boundary of the alluring domain. I have got over the inhibition--somehow--but David and the Sybil must try to forgive me if they find themselves represented merely by the names of those conspicuous personal qualities to which they probably owed their powers of prophecy, as Samson's strength lay in his hair.
Dies iræ! dies illa!Back to Line
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla.Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus.
Cuncta stricte discussurus.Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionem,
Coget omnes ante thronum.Mors stupebit, et Natura,
Quum resurget creatura
Judicanti responsura.Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.Judex ergo quum sedebit,
Quicquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.Quid sum miser tunc dicturus,
Quem patronem rogaturus,
Quum vix justus sit securus?Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis;
Salva me, Fons pietatis.Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ;
Ne me perdas illa die.Quærens me sedisti lassus
Redemisti crucem passus,
Tantus labor non sit cassus.Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus;
Supplicanti parce, Deus.Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.Preces meæ non sunt dignæ,
Sed to bonus fac benigne
Ne perenni cremer igne.Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis;
Gere curam mei finis.Lacrymosa dies illa
Qua resurget et favilla,
Judicandus homo reus,
Huic ergo parce, Deus!