The Seafarer
The Seafarer
Original Text
The Exeter Book, ed. George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie (New York: Columbia University Press, 1936): 143-47.
2siþas secgan, hu ic geswincdagum
3earfoðhwile oft þrowade,
4bitre breostceare gebiden hæbbe,
5gecunnad in ceole cearselda fela,
6atol yþa gewealc, þær mec oft bigeat
7nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
8þonne he be clifum cnossað. Calde geþrungen
9wæron mine fet, forste gebunden,
10caldum clommum, þær þa ceare seofedun
11hat ymb heortan; hungor innan slat
12merewerges mod. Þæt se mon ne wat
13þe him on foldan fægrost limpeð,
14hu ic earmcearig iscealdne sæ
15winter wunade wræccan lastum,
16winemægum bidroren,
17bihongen hrimgicelum; hægl scurum fleag.
18Þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ,
19iscaldne wæg. Hwilum ylfete song
20dyde ic me to gomene, ganetes hleoþor
21ond huilpan sweg fore hleahtor wera,
22mæw singende fore medodrince.
23Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð
24isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
25urigfeþra; ne ænig hleomæga
27Forþon him gelyfeð lyt, se þe ah lifes wyn
28gebiden in burgum, bealosiþa hwon,
29wlonc ond wingal, hu ic werig oft
30in brimlade bidan sceolde.
31Nap nihtscua, norþan sniwde,
32hrim hrusan bond, hægl feol on eorþan,
33corna caldast. Forþon cnyssað nu
34heortan geþohtas, þæt ic hean streamas,
35sealtyþa gelac sylf cunnige;
36monað modes lust mæla gehwylce
37ferð to feran, þæt ic feor heonan
39Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan,
40ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt,
41ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold,
42þæt he a his sæfore sorge næbbe,
43to hwon hine dryhten gedon wille.
44Ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege,
45ne to wife wyn ne to worulde hyht,
46ne ymbe owiht elles, nefne ymb yða gewealc,
47ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.
48Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
50ealle þa gemoniað modes fusne
51sefan to siþe, þam þe swa þenceð
53Swylce geac monað geomran reorde,
54singeð sumeres weard, sorge beodeð
55bitter in breosthord. Þæt se beorn ne wat,
57þe þa wræclastas widost lecgað.
58Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
59min modsefa mid mereflode
60ofer hwæles eþel hweorfeð wide,
61eorþan sceatas, cymeð eft to me
64ofer holma gelagu. Forþon me hatran sind
65dryhtnes dreamas þonne þis deade lif,
66læne on londe. Ic gelyfe no
68Simle þreora sum þinga gehwylce,
70adl oþþe yldo oþþe ecghete
71fægum fromweardum feorh oðþringeð.
73lof lifgendra lastworda betst,
74þæt he gewyrce, ær he on weg scyle,
76deorum dædum deofle togeanes,
77þæt hine ælda bearn æfter hergen,
78ond his lof siþþan lifge mid englum
80dream mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
81ealle onmedlan eorþan rices;
82næron nu cyningas ne caseras
83ne goldgiefan swylce iu wæron,
84þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon
85ond on dryhtlicestum dome lifdon.
86Gedroren is þeos duguð eal, dreamas sind gewitene,
87wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ,
88brucað þurh bisgo. Blæd is gehnæged,
89eorþan indryhto ealdað ond searað,
90swa nu monna gehwylc geond middangeard.
91Yldo him on fareð, onsyn blacað,
92gomelfeax gnornað, wat his iuwine,
93æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
94Ne mæg him þonne se flæschoma, þonne him þæt feorg losað,
95ne swete forswelgan ne sar gefelan,
96ne hond onhreran ne mid hyge þencan.
97Þeah þe græf wille golde stregan
98broþor his geborenum, byrgan be deadum,
99maþmum mislicum þæt hine mid wille,
100ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
101gold to geoce for godes egsan,
102þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað.
103Micel biþ se meotudes egsa, forþon hi seo molde oncyrreð;
104se gestaþelade stiþe grundas,
105eorþan sceatas ond uprodor.
106Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ; cymeð him se deað unþinged.
107Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; cymeð him seo ar of heofonum,
108meotod him þæt mod gestaþelað, forþon he in his meahte gelyfeð.
110ond gewis werum, wisum clæne,
111scyle monna gehwylc mid gemete healdan
114oþþe on bæle forbærnedne
116meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd.
118ond þonne geþencan hu we þider cumen,
119ond we þonne eac tilien, þæt we to moten
120in þa ecan eadignesse,
121þær is lif gelong in lufan dryhtnes,
122hyht in heofonum. Þæs sy þam halgan þonc,
123þæt he usic geweorþade, wuldres ealdor,
124ece dryhten, in ealle tid. Amen.
Notes
1] The translation is the RPO editor's. Cf. Ezra Pound's translation of the poem. Back to Line
26] frefan: feran in MS Back to Line
38] the land of the alien: heaven, to which pilgrims journey. Back to Line
49] wlitigiað: wlitigað in MS. Back to Line
52] gewitan: gewitað in MS. Back to Line
56] esteadig: eft eadig in MS. Back to Line
62] anfloga: probably the cuckoo. Back to Line
63] hwælweg: wæl weg in MS. Back to Line
67] stondað: stondeð in MS. Back to Line
69] tid aga: tide ge in MS. Back to Line
72] bið: not in MS. Back to Line
75] fremum: fremman in MS. Back to Line
79] blæd: blæð in MS. Back to Line
109] mon: mod in MS. Back to Line
112] Probably omitted words after laþne. Back to Line
113] Probably omitted words after fulne.he: presumably the hated one. Back to Line
115] swiþre: swire in MS.he: presumably the seafarer. Back to Line
117] we: se in MS. Back to Line
Publication Start Year
970
Publication Notes
The manuscript, presented to the Library of Exeter Cathedral by Bishop Leofric by 1072, was probably written in West Wessex about 970-990.
RPO poem Editors
Ian Lancashire
RPO Edition
2012