Harmonie du soir

Original Text: 

Representative French Poetry, ed. Victor E. Graham, 2nd edn. (Toronto: University of Toronto Press, 1965): 82. From Les Fleurs du mal, 1857 (Spleen et Idéal, xlvii).

1Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
3Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
4Valse mélancolique et langoureux vertige!
5Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
6Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige;
7Valse mélancolique et langoureux vertige!
9Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
10Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
11Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
12Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
13Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
14Du passé lumineux recueille tout vestige!
15Le soleil s'est noyé dans son sang que se fige--

Notes

2] un encensoir: a censer or swung incense burner. Back to Line
8] un reposoir: a temporary altar on which is rested the monstrance in which the host is carried in procession. Back to Line
16] un ostensoir: a monstrance or container usually ornamented with gleaming metal to represent the radiating rays of the sun. Back to Line
RPO poem Editors: 
Victor E. Graham
Data entry: Sharine Leung
RPO Edition: 
2012
Special Copyright: 

Second edition copyright © 1965 University of Toronto Press. Reprinted with permission of the publisher, from which written permission must be obtained for any other edition or other means of reproduction.