Notes
155] A narrative poem in five books and over 8,000 lines extant in whole or in part in twenty 15th-century mss. First printed by Caxton about 1483. The poem was probably completed in 1385 or 1386. It is an adaptation and expansion of Boccaccio's poem Filostrato (ca. 1388) and is also indebted to Guido delle Colonne's prose Historia Trojana (1287) and Benoit de Sainte Maure's poem Le Roman de Troie (ca. 1160). Chaucer has developed the historical background, added a number of episodes, and altered Boccaccio's conception of the characters.
At the beginning of the poem, Calchas, priest of Apollo, foreseeing the destruction of Troy, has deserted to the Greeks, leaving in the city his daughter Criseyde, a widow.She is freed from suspicion of treason and is allowed to remain in all honour.
157] Veer: Latin Ver, spring.
158] swote: sweet.
161] Palladiones: the reference is to an image of Pallas. See Vergil, Aeneid, II.165.
167] both meste, mene, and leste: both the greatest, those of middle rank, and the lowest classes.
171] This is substituted for Boccaccio's statement that she surpassed other women as the rose does the violet. The change seems pointless unless there is a personal allusion, and it is probable that Chaucer, a courtly poet, is referring to Anne of Bohemia, who was married to Richard II, January 14, 1382. This would account for the use of now, which is otherwise hard to explain.
172] makeles: without a mate, peer.
174] nas: nothing was ever seen more worthy of being praised.
177] blake wede: black garment.
179] brede: breadth, space.
181] debonaire of chere: gracious in bearing.
183] Troilus: a son of King Priam.
185] thilke: for that ilke, the same.
188] reven him: take away from him.
189] lakken: blame. whom hym leste: whomever it pleased him.
190] wayten: watch, observe.
192] began to sigh or let his eyes feast.
197] pardieux: by the gods.
198] lewed: ignorant, foolish (OE lwed, lay, unlearned).
199] which a: what a.
200] which doutaunces: what perplexities.
202] nyce: foolish (Latin nescius through Old French nice, silly).
203] There is no one (of you) who can be made wary or cautious by (the misfortunes) of others.
205] Ascaunces: as if to say.
206] rowe: angrily.
207] shop: planned. wroken: avenged.
208] kidde: made known (OE cyðan, past tense cyðde, cydde).
209] atte: at the.
213] surquidrie: arrogance.
214] debonaire: modest.
217] wenden: expected.
218] Bayard: a bay horse.
224] feres: companions.
Online text copyright © 2009, Ian Lancashire (the Department of English) and the University of Toronto.
Published by the Web Development Group, Information Technology Services, University of Toronto Libraries.
Original text: Possibly adapted from Robert Kilburn Root, ed., The Book of Troilus and Criseyde (Princeton University Press, 1926). PR 1895 .R6 Robarts Library. Possibly also W. W. Skeat, ed., The Complete Works of Geoffrey Chaucer, 2nd edn. (Oxford: Clarendon Press, 1899-1900): II.
First publication date:
1483
Publication date note: Caxton's edition.
RPO poem editor: N. J. Endicott
RP edition: 2RP.1.9; RPO 1996-2000.
Recent editing: 1:2002/6/8
Composition date:
1382
-
1386
Form: rhyme royal