by Name
by Date
by Title
by First Line
by Last Line
Poet
Poem
Short poem
Keyword
Concordance

Alexander MacGregor Rose (1846-1898)

"Kaiser and Co."; or, "Hoch der Kaiser"


Being Wilhelm der Grosser's estimate of himself and partner, translated from the original Hoch-deutsch.

(1)
              1Der Kaiser auf der Vaterland
              2Und Gott on high all dings gommand,
              3Ve two! Ach! don'd you understandt?
              4   Meinself -- und Gott.

(2)
              5He reigns in Heafen, und always shall,
              6Und mein own Embire don'd vas small;
              7Ein noble bair, I dink you call
              8   Meinself -- und Gott.

(3)
              9While some men sing der power divine,
            10Mein soldiers sing der "Wacht am Rhein,"
            11Und drink der healt in Rhenish wein,
            12   Auf me -- und Gott.

(4)
            13Dere's France dot swaggers all aroundt,
            14She ausgespieldt -- she's no aggoundt,
            15To mooch ve dinks she don't amoundt:
            16   Meinself -- und Gott.

(5)
            17She vill not dare to fight again,
            18But if she should, I'll show her blain
            19Dot Elsass und (in French) Lorraine
            20   Are Mein -- und Gott's.

(6)
            21Von Bismarck was a man auf might,
            22Und dought he vas glean oud auf sight,
            23But ach! he vas nicht goot to fight
            24   Mit me -- und Gott.

(7)
            25Ve knock him like ein man auf sdraw,
            26Ve let him know whose vill vas law,
            27Und dot ve don'd vould sdandt his jaw,
            28   Meinself -- und Got.

(8)
            29Ve send him oudt in big disgrace,
            30Ve gif him insuldt to his face,
            31Und put Caprivi in his place,
            32   Meinself -- und Gott.

(9)
            33Und ven Caprivi get svelled headt,
            34Ve very brombtly on him set,
            35Und toldt him to get vp and get --
            36   Meinself -- und Gott.

(10)
            37Dere's Grandma dinks she's nicht shmall beer,
            38Mit Boers und dings she interfere;
            39She'll learn none runs dis hemisphere
            40   But Me -- und Gott.

(11)
            41She dinks, goot frau, some ships she's got,
            42Und soldiers mit der sgarlet coat,
            43Ach! ve could knock dem -- pouf! like dot,
            44   Meinself -- und Gott.

(12)
            45Dey say dat badly fooled I vas
            46At Betersburg by Nicholas,
            47Und dat I act shust like ein ass
            48   Und dupe, Herr Gott.

(13)
            49Vell, maybe yah und maybe nein,
            50Und maybe Czar mit France gombine
            51To take dem lands about der Rhein
            52   From me -- und Gott.

(14)
            53But dey may try dot leedle game,
            54Und make der breaks; but all der same,
            55Dey only vill increase der fame
            56   Auf me -- und Gott.

(15)
            57In dimes auf beace, brebared for wars
            58I bear der helm and sbear auf Mars,
            59Und care nicht for ten dousand Czars,
            60   Meinself -- und Gott.

(16)
            61In short, I humour efery whim,
            62Mit aspect dark and visage grim,
            63Gott pulls mit me und I mit Him --
            64   Meinself -- und Gott.

Notes

1] Rose's German-English regularly substitutes v for w, t for d, d for th, and f for v. The first stanza, for example, can be read:

The Kaiser of the Fatherland
And God on high all things command,
We two! Oh! don't you understand?
Myself -- and God.

Kaiser: Frederick Wilhelm Viktor Albert of Hohenzollern, Kaiser Wilhelm II of Germany, who reigned from 1888 until he was forced to abdicate in 1918. The so-called "Kaiser Wilhelm der Grosse," a huge four-stack ship, had her maiden voyage on Sept. 19, 1897, from Bremerhaven to New York. Rose suggests that the Kaiser is "grosser" than his great ship.

10] "Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhein"), by Carl Wilhelm (1815-1873) was written in 1840 by Max Schneckenburger and put into its present form in 1854 by Karl Wilhelm. The song became the German national anthem until 1922. The last stanza and a translation follow:

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht am Rhein!

So lead us, you are tested;
With trust in God, take the sword,
Hail Wilhelm! Down with that brood!
Erase our shame with the enemy's blood!
Beloved land of our fathers, have no fear,
Fast and true stands the watch on the Rhein.


14] ausgespieldt: played out, exhausted.

19] Elass und ... Lorraine: Alsace and Lorraine are at the northeast border of France, west of the Rhine river. Germany conquered this long-disputed region in 1871 for its iron mines.

21] Prince Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, "the Iron Chancellor," re-unified Germany in 1871 but resigned in March 1890 at the Kaiser's urging.

31] Caprivi: Count Georg Leo von Caprivi, Bismarck's successor.

37] Grandma: Queen Victoria of England.

38] Boers: the Anglo-Boer War of 1899-1902 between Britain and the two Boer republics, the South African Republic (Transvaal) and the Orange Free State, ended on May 31, 1902, with the peace treaty of Vereeniging and a victory for Britain.

46] Betersburg by Nicholas: June 18, 1881 saw the signing of the Three Emperors League (Austria-Hungary, Germany, and Russia) but by 1890 only the Russo-German reinsurance treaty was in in effect. Caprivi did not renegotiate it then and so paved the road for the Franco-Russian alliance, signed August 18, 1892, and anticipating a Russian attack on Germany.


Online text copyright © 2009, Ian Lancashire (the Department of English) and the University of Toronto.
Published by the Web Development Group, Information Technology Services, University of Toronto Libraries.

Original text: Poems of A. MacGregor Rose (Gordon), ed. Robert Dey (London: John Heywood, no date): 142-45. British Library
First publication date: 1897
Publication date note: Montreal Herald 1897.
RPO poem editor: Ian Lancashire
RP edition: RPO 2001
Recent editing: 2:2002/2/28

Composition date: 1897 - 1898
Rhyme: aaab cccb dddb ...


Other poems by Alexander MacGregor Rose